Низами Гянджеви
Copyright –
«Художественная литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр,
1989, с сокр.
Данный текст не может
быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских
прав.
Перевод Н. Хатунцева
Когда ее ароматом
неслышно ветер повеет,
Дыханием животворным
он сердце мое согреет.
Возрадуюсь, как Якуб,
я, заслышавший весть о сыне,
Душа оживет
страдальца, и очи его прозреют.
Когда аромат любимой
коснется лугов цветущих,
Воспрянут все
базилики, все травы зазеленеют.
Появится горделиво
венец на каждом жасмине,
Бутоны роз,
распустившись, восторженно заалеют.
Душа возродится в теле
от пряного аромата,
С которым хотанский
мускус соперничать не посмеет.
Но даже даруя в
праздник своей красоты монеты,
Она на меня,
страдальца, потратить и грош жалеет.
При виде моей любимой
восстанет мертвый из праха
И станет
красноречивым, лишь только ее узреет.
Когда поцелует ветер
цепям подобные кудри,
То сердце сбросит
оковы и цепи порвать сумеет.
Познавший сладость свиданья,
твердит Низами повсюду:
«Пускай никогда печали
ее душой не владеют!»