Низами Гянджеви

 

 

Copyright – «Художественная литература», 1986, пятитомн.

 

Copyright – Азернешр, 1989, с сокр.

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод Н. Хатунцева

 

Когда ее ароматом неслышно ветер повеет,

Дыханием животворным он сердце мое согреет.

 

Возрадуюсь, как Якуб, я, заслышавший весть о сыне,

Душа оживет страдальца, и очи его прозреют.

 

Когда аромат любимой коснется лугов цветущих,

Воспрянут все базилики, все травы зазеленеют.

 

Появится горделиво венец на каждом жасмине,

Бутоны роз, распустившись, восторженно заалеют.

 

Душа возродится в теле от пряного аромата,

С которым хотанский мускус соперничать не посмеет.

 

Но даже даруя в праздник своей красоты монеты,

Она на меня, страдальца, потратить и грош жалеет.

 

При виде моей любимой восстанет мертвый из праха

И станет красноречивым, лишь только ее узреет.

 

Когда поцелует ветер цепям подобные кудри,

То сердце сбросит оковы и цепи порвать сумеет.

 

Познавший сладость свиданья, твердит Низами повсюду:

«Пускай никогда печали ее душой не владеют!»

Hosted by uCoz