Низами Гянджеви

 

 

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод В. Успенского

 

Луноликая сквозь прорезь полотна вошла ко мне.

Разрешились все сомненья, раз она пришла ко мне.

Щек бутоны увлажнились, спал покров с луны лица;

Быстро шла, страшась нескромных, и бледна вошла ко мне

Та жемчужина, чья прелесть не дает отвесть очей,

Точно с глаз моих скатилась,—так нежна пришла ко мне,

Без свидетелей на ложе мы покоились вдвоем,

Пробудясь, вбежало счастье: ведь луна зашла ко мне!

Говорит: идти хочу я, что возьмешь с меня в залог?

Я в ответ: возьму лобзанье,—ты одна вошла ко мне,

Но едва дошло до дела, в сердце пламень запылал,

От слезы, что влагой жизни, как волна, прошла по мне,

Головою Ширваншаха клясться будет Низами,

Что подруга этой ночью в чарах сна сошла ко мне.

 

 

Hosted by uCoz