Низами Гянджеви

 

 

Copyright – «Художественная литература», 1986, пятитомн.

 

Copyright – Азернешр, 1989, с сокр.

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод Н. Хатунцева

 

Родинки ее — как зерна, локоны сплелись в силок.

Стать мне птицей или виться у свечи, как мотылек?

 

Лучше в грусти о любимой утешенье находить,

Чем водиться с чужаками, кто по духу мне далек.

 

Пред бровей ее михрабом все молитвы ни к чему,

Зульф ее я сделал храмом, и она в том храме бое.

 

Обнимать ее не стану — не подходит это мне,

От расслабленного старца на пиру — какой же прок?

 

Если умник завладеет кончиком ее косы,

Зачеркну я свой рассудок, раз ни в чем он не помог.

 

Если ты, Лейли, Меджнуну предпочла бы Низами,

Он и лучшее сказанье о любви сложить бы мог.

 

Hosted by uCoz