Низами Гянджеви
Copyright –
«Художественная литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр,
1989, с сокр.
Данный
текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия
владельца авторских прав.
Перевод
Н. Хатунцева
Родинки
ее — как зерна, локоны сплелись в силок.
Стать
мне птицей или виться у свечи, как мотылек?
Лучше
в грусти о любимой утешенье находить,
Чем
водиться с чужаками, кто по духу мне далек.
Пред
бровей ее михрабом все молитвы ни к чему,
Зульф
ее я сделал храмом, и она в том храме бое.
Обнимать
ее не стану — не подходит это мне,
От
расслабленного старца на пиру — какой же прок?
Если
умник завладеет кончиком ее косы,
Зачеркну
я свой рассудок, раз ни в чем он не помог.
Если
ты, Лейли, Меджнуну предпочла бы Низами,
Он
и лучшее сказанье о любви сложить бы мог.