Низами Гянджеви

 

 

Copyright – «Художественная литература», 1986, пятитомн.

 

Copyright – Азернешр, 1989, с сокр.

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод А. Старостина

 

Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана,  

Бытие вези в страну души, хоть на миг спасая от изъяна.

 

Этих черных воронов гони ты из сада сердца своего,

Гамаюна счастья призови, — жди его, тоскуя неустанно.

 

Роза, ты родною стала мне, скинь же покрывало, не стыдись.

Мудрости шербет себе налей, смело к цели двигайся желанной.

 

Там, где слуги духа пир вершат, не сиди с нахмуренным лицом,

Виночерпию подобен будь, в кубок лей вино струей багряной.

 

Ты мечтать о рае перестань и об аде думать, друг, не смей;

На голову ада наступи, зачеркни Эдем обетованный.

 

Если только ты своей рукой прикоснулся к миру духа, друг, —

То престол небесный сотряси и сорви его канаты, пьяный.

 

Без шагов на этот путь вступи, слово то скажи без языка,

Виждь, не глядя, начерти в душе лик грядущих дней

благоуханный.

 

Низами, такая тайна здесь, что ее не сможешь ты открыть,

Знаков этих, нет, не разъясняй, бойся этой тайны несказанной.

 

Hosted by uCoz