Низами Гянджеви

 

 

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод И. Тарловского

 

В пору мне груз твой! Скажешь — немолод, — пусть!

Ношу приемлю. Путь непрополот? — Пусть!

Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:

Яд примешан тобой в чистый солод— пусть!

Мной не гнушайся — ты мне дороже всех.

Если сердцем твоим правит холод,— пусть!

Молот против меня жизнью дан тебе.

Если жизни тобой дан тот молот, — пусть!

Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.

Пусть утоленьем кончится голод, пусть!

Ах, Низами, в саду твоем — соловей:

Роза цветет, шипом он проколот... Пусть!

Hosted by uCoz