Низами Гянджеви

 

 

Copyright – «Художественная литература», 1986, пятитомн.

 

Copyright – Азернешр, 1989, с сокр.

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод М. Борисовой

 

В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна.

Не сердце в груди у меня, а кровавая рана.

 

Сахарны ямки твоих ланит и уста сладчайши,

Фисташки в меду — эти зубки, о, как ты желанна!

 

Опустишь ресницы — застонут гурии рая,

Выпустишь локон — пери почти бездыханна.

 

Своей красотой ты святых ввергаешь в неверьс,

Сурьмою бровей затмевая суры Корана.

 

Когда на прогулку выходишь без покрывала,

В смятении солнце, от гнева луна багряна.

 

Срывается разум с цепи, впадая в безумье:

Волос твоих цепь безумно благоуханна.

 

К вину твоих губ и ангел рад пристраститься,

Глазам-виночерпиям чанг и най — не охрана.

 

Пусть с красотою твоей щедрость сравнится,

Нищий и взгляду будет рад несказанно!

 

Жизнь Низами одна питает надежда:

Станет слугой твоим он поздно иль рано.

 

Hosted by uCoz