Низами Гянджеви
Copyright –
«Художественная литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр,
1989, с сокр.
Данный
текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия
владельца авторских прав.
Перевод М. Борисовой
В привычке сердца
воровать ты, увы, постоянна.
Не сердце в груди у
меня, а кровавая рана.
Сахарны ямки твоих
ланит и уста сладчайши,
Фисташки в меду — эти
зубки, о, как ты желанна!
Опустишь ресницы —
застонут гурии рая,
Выпустишь локон — пери
почти бездыханна.
Своей красотой ты
святых ввергаешь в неверьс,
Сурьмою бровей
затмевая суры Корана.
Когда на прогулку
выходишь без покрывала,
В смятении солнце, от
гнева луна багряна.
Срывается разум с
цепи, впадая в безумье:
Волос твоих цепь
безумно благоуханна.
К вину твоих губ и
ангел рад пристраститься,
Глазам-виночерпиям
чанг и най — не охрана.
Пусть с красотою твоей
щедрость сравнится,
Нищий и взгляду будет
рад несказанно!
Жизнь Низами одна
питает надежда:
Станет слугой твоим он
поздно иль рано.