САМЕД ВУРГУН
АЗЕРБАЙДЖАН
Copyright – Самед Вургун, в
двух томах. Госиздательство худ. литературы Москва, 1958
Copyright – Перевод на русский
язык. Азернешр, 1976.
Данный
текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия
владельца авторских прав.
Перевод
на русский – А. Адалис
Я ходил по горам, я
глядел меж лугов
В журавлиные очи
родных родников;
Издалека выслушивал
шум тростников
И ночного Аракса
медлительный ход...
Здесь я дружбу узнал,
и любовь, и почет.
Можно ль душу из
сердца украсть? — Никогда?
Ты — дыханье мое, ты —
мой хлеб и вода!
Предо мной
распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда
в сыновья тебе дан, Азербайджан, Азербайджан!
На горах твоих кудри
белей молока,
Как чадра, укрывают
тебя облака,
Над тобою без счета
промчались века,
От невзгод поседела
твоя голова...
Как ты много терпела —
и снова жива.
И невежды порочили имя
твое,
И безумцы пророчили
горе твое,
И надежды измучили
сердце твое,
Но пришла благородная
слава твоя,
Велики твои дочери и
сыновья!
Пусть Баку мой
неведомый гость навестит:
Миллионами солнц его
ночь поразит.
Если северный ветер на
вышках гудит,
Откликается эхом
песчаный простор,
Полуночные горы ведут
разговор...
Можно ль мать у
ребенка украсть? — Никогда!
Ты — дыханье мое, ты —
мой хлеб и вода!
Предо мной
распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда
в сыновья тебе дан, Азербайджан, Азербайджан!
На серебряном Каспии
Ветры свистят,
Изумрудные перышки
уток блестят...
Пусть влюбленные
путники нас навестят,
В Шемахе и в Шамхоре
пусть выпьют вина!
Ах, как жизнь коротка,
как дорога длинна!
Любоваться хотел бы я
тысячу лет,
Как играет в ущельях
рассеянный свет...
Пробегает олень,
олененок вослед,
И зовет, и под камнем
находит приют,
А быки на эйлагах
молчат и жуют...
Рано утром,
поэт-путешественник, встань!
Пред тобой Астара,
пред тобой Ленкорань.
Из Египта, из Индии в
раннюю рань
К нам слетаются птицы,
ликуя, крича,
Словно вышли на волю
из рук палача!
Здесь желтеют лимоны
колхозных садов,
Нагибаются ветви под
грузом плодов,
И тому, кто работал,
здесь отдых готов…
Золотого чайку завари
и налей,
О невеста, для матушки
старой моей.
В Ленкорани цветы и
свежи, и стройны,
И прекрасны, как
женщины нашей страны.
И амбары колхозные
хлебом полны,
Белый хлопок сияет,
как снег на горах,
Сок лозы виноградной
кипит в погребах. »
Выпей утром, когда еще
море темно,
Этот сок, еще не
превращенный в вино,
Будет силою все твое
тело полно!
Сила солнца — наш
верный союзник в борьбе,
И в работе она да
поможет тебе!
Сядь в Казахе на
красного с искрой коня,
Приласкай его, добрую
дружбу храня!
Он тебя понесет мимо
шумного дня
На вершины Кяпаза, где
холод остер,
Погляди на Гейгель,
королеву озер!
О страна моя, родина
музыки — ты!
Твои песни, как летом
плоды, налиты!
Ты — серебряная
колыбель красоты!
Сгустки музыки —
тысячи наших сердец,
В каждом малом селе
есть любимый певец.
Не умрет Насими[1],
не умрет Физули[2] —
Дорогие поэты
старинной земли,
Как туманные звезды,
мерцают вдали...
Но родится здесь много
таких, как они,
Это — близкие, это —
земные огни!
Можно ль песню из
горла украсть? — Никогда!
Ты — дыханье мое, ты —
мой хлеб и вода!
Предо мной
распахнулись твои города...
Весь я твой. Навсегда
в сыновья тебе дан, Азербайджан, Азербайджан!