Низами Гянджеви
Данный текст не может быть использован в коммерческих
целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.
Перевод Е.
Долматовского
Если б радость не
лучилась из стихов моих - жемчужин,
Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен.
Не завистник я,
поверь мне, жжет моей звезды сиянье,
Как Йемена светило, сына прелюбодеянья.
Разверни мой
скромный свиток, дверь открой в касыду эту,
Стихолюбы всем в подарок понесут ее по свету.
Нет в ларце простой
стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю?
Пуст кошель! Что ж рот жемчужной раковиной раскрывай;
Сердце, вера—все
разбито, что же славы я взыскую?
Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую?
Царь и государь!
Прошу я, стань па путь щедрот со мною.
Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою
Твой гарем—вот
это сердце—скрой от зависти и мести.
Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе.
Не гони меня от
трона потому, что я ничтожен.
Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен.
Ты прости меня, я
грешен. Обласкай меня, помилуй,
Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой.
Все, что лишь
движенью служит, сдует ветер, смоют реки.
Ты необходим для жизни—жизнь дана тебе
навеки.
Сохрани ты это
сердце—вот и счастье и награда.
Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо.
Будет Низами
прощенье—вот его одно желанье.
Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье.
Лишь по твоему
веленью я смогу быть счастлив ныне.
А придет к концу дыханье, —приведи меня к
кончине.