Низами Гянджеви

 

 

Copyright – «Художественная литература», 1986, пятитомн.

 

Copyright – Азернешр, 1989, с сокр.

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод Н. Хатунцева

 

Газелеокая! На львов охотиться пристало ей —

Тогда и тот, в ком сердце льва, с бедой подружится тесней.

 

Ресницы-стрелы приподняв, она не спустит тетивы,

Но, даже не взлетев, они мне сердце ранят все больней.

 

Лицо кумира увидав, я разорвал свою хырку,

Хоть не пригубил я вина, но — что за чудо! — стал хмельней.

 

Железносердная! Ее я лишь о верности молю,

Мое же сердце из стекла — мишенью служит для камней.

 

Я вспоминаю целый день восторги сладостных ночей,

Она — считает ночью дни, чтоб кровь мою пролить скорей.

 

Развалины в себе таят сокровищницу горьких мук,

Она ж — таится, словно клад, в душе измученной моей.

 

Стремись к любимой, Низами, и к мукам этим притерпись —

Того, кто розу возжелал, не устрашат шипы на ней.

 

Hosted by uCoz