Низами Гянджеви
Copyright – «Художественная
литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр, 1989, с
сокр.
Данный
текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия
владельца авторских прав.
Перевод Н. Хатунцева
Газелеокая! На львов
охотиться пристало ей —
Тогда и тот, в ком
сердце льва, с бедой подружится тесней.
Ресницы-стрелы
приподняв, она не спустит тетивы,
Но,
даже не взлетев, они мне сердце ранят все больней.
Лицо кумира увидав, я
разорвал свою хырку,
Хоть не пригубил я
вина, но — что за чудо! — стал хмельней.
Железносердная! Ее я
лишь о верности молю,
Мое же сердце из
стекла — мишенью служит для камней.
Я вспоминаю целый день
восторги сладостных ночей,
Она — считает ночью
дни, чтоб кровь мою пролить скорей.
Развалины
в себе таят сокровищницу горьких мук,
Она
ж — таится, словно клад, в душе измученной моей.
Стремись
к любимой, Низами, и к мукам этим притерпись —
Того,
кто розу возжелал, не устрашат шипы на ней.