Низами Гянджеви
Copyright – «Художественная
литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр, 1989, с
сокр.
Данный
текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия
владельца авторских прав.
Перевод А. Тарковского
Расступился
черный мускус, и она всплыла вчера.
Оттого
пришли в порядок все мои дела вчера.
Луноликая
спешила, соглядатаев боясь,
Полотно
с Луны срывая, розы обожгла вчера.
На
жемчужину глядел я, глаз не властен отвести,
Словно
по моим ресницам — влажная — сошла вчера.
И
покоились мы рядом. Пробудилось — и бегом
Счастье
резвое пустилось, чуть сгустилась мгла вчера.
«Ухожу!
— она сказала. — Что мне дать в залог тебе?»
«Поцелуй»,
— я той ответил, что мне жизнь дала вчера.
Я
проснулся, опаленный, и огонь во мне горит,—
Впрямь
была вода живая в той слезе светла вчера
Головою
ширваншаха вам клянется Низами:
Лишь
во сне со мною вместе милая была вчера.