Низами Гянджеви

 

 

Copyright – «Художественная литература», 1986, пятитомн.

 

Copyright – Азернешр, 1989, с сокр.

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод А. Тарковского

 

 

Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл,

Вижу я зуннар на розе: лик твой вешний сад закрыл!

 

От стыда перед тобою зарумянился бутон,

И зардевшиеся щеки он в кругу досад закрыл.

 

А когда свою поклажу развязал твой черный зульф,

Цвет фиалки на замочек свой цветочный склад закрыл.

 

И одним крылатым словом твой прекрасный аргазан

Наших лилий говорливых чаши все подряд закрыл.

 

О своем желанье новом розе на ухо скажи,

Хоть нарцисс глаза на это много дней назад закрыл.

 

Соловей красноречивый состязался с Низами,

Но, газель услышав эту, клюв свой, говорят, закрыл.

 

Hosted by uCoz