Низами Гянджеви
Copyright – «Художественная
литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр, 1989, с
сокр.
Данный текст не может
быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских
прав.
Перевод А. Тарковского
Розу пологом колючим
твой всесильный взгляд закрыл,
Вижу я зуннар на розе:
лик твой вешний сад закрыл!
От стыда перед тобою
зарумянился бутон,
И зардевшиеся щеки он
в кругу досад закрыл.
А когда свою поклажу
развязал твой черный зульф,
Цвет фиалки на замочек
свой цветочный склад закрыл.
И одним крылатым
словом твой прекрасный аргазан
Наших лилий говорливых
чаши все подряд закрыл.
О своем желанье новом
розе на ухо скажи,
Хоть нарцисс глаза на
это много дней назад закрыл.
Соловей красноречивый
состязался с Низами,
Но, газель услышав
эту, клюв свой, говорят, закрыл.