Низами Гянджеви
Copyright –
«Художественная литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр,
1989, с сокр.
Данный
текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия
владельца авторских прав.
Перевод
А. Старостина
Труден путь, и черен
мир вокруг, не гони коня среди тумана,
Бытие вези в страну
души, хоть на миг спасая от изъяна.
Этих черных воронов
гони ты из сада сердца своего,
Гамаюна счастья
призови, — жди его, тоскуя неустанно.
Роза, ты родною стала
мне, скинь же покрывало, не стыдись.
Мудрости шербет себе
налей, смело к цели двигайся желанной.
Там, где слуги духа
пир вершат, не сиди с нахмуренным лицом,
Виночерпию подобен
будь, в кубок лей вино струей багряной.
Ты мечтать о рае
перестань и об аде думать, друг, не смей;
На голову ада наступи,
зачеркни Эдем обетованный.
Если только ты своей
рукой прикоснулся к миру духа, друг, —
То престол небесный
сотряси и сорви его канаты, пьяный.
Без шагов на этот путь
вступи, слово то скажи без языка,
Виждь, не глядя,
начерти в душе лик грядущих дней
благоуханный.
Низами, такая тайна
здесь, что ее не сможешь ты открыть,
Знаков этих, нет, не
разъясняй, бойся этой тайны несказанной.