Низами Гянджеви
Данный текст не может быть использован в коммерческих
целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.
Перевод Е.
Долматовского
Царь царей в слаганье
слов я, в нем я—только совершенство.
Небо, время и пространство чувствуют мое
главенство.
Бубенец великой славы—отзвук
моего дыханья.
И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья.
Кей-кубадовой короны
достигаю головою,
Поднялось мое величье над гурхановской парчою.
Словно звуки органона,
слух моя газель ласкает.
Мысли тонкие сверкают, как вино благоухают.
Я в движенье звезд—основа,
а они—второстепенность.
Я—сиянье небосвода, а не
туч седая пена.
В барабан не бью без
толку, а забью, так свадьба будет.
Я владык не славословлю, только песни слышат люди.
Я луна, но не приемлю
на себя затмений черных.
Жемчуг я без белых пятен, я из жемчугов отборных.
Люди весело смеются,
если это мне желанно, —
Как в день сбора винограда почки нежного рейхана.