Низами Гянджеви
Данный текст не может быть использован в коммерческих
целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.
Перевод И. Тарловского
В пору мне груз твой! Скажешь — немолод, — пусть!
Ношу приемлю. Путь непрополот? — Пусть!
Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:
Яд примешан тобой в чистый солод— пусть!
Мной не гнушайся — ты мне дороже всех.
Если сердцем твоим правит холод,— пусть!
Молот против меня жизнью дан тебе.
Если жизни тобой дан тот молот, — пусть!
Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.
Пусть утоленьем кончится голод, пусть!
Ах, Низами, в саду твоем — соловей:
Роза цветет, шипом он проколот... Пусть!