Низами Гянджеви

 

 

Copyright – «Художественная литература», 1986, пятитомн.

 

Copyright – Азернешр, 1989, с сокр.

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

Перевод М. Борисовой

 

 

Зерно мучений всех моих — ее лица пшеничный цвет.

Всю ночь солома щек моих орошена росою бед.

 

Над белизной ее ланит — колосьев благовонных груз,

Жгутами свиты колоски, их свита — шествие планет.

 

Крупицу мускуса решусь купить с весов ее кудрей —

Попросит взвешивать слова, чтобы весомым был ответ.

 

Как пахарю, доколе мне стеречь пшеничные поля?

Цветник не мять, плодов не рвать — давал ли я такой обет?

 

В крупинке родинки ее блаженства кроется зерно,

Приманка птицам, как и я, не уберегшимся тенет.

 

Плодов я сладких не вкусил, одной пшеницею был сыт

И вот из рая выгнан вон, пожитки выкинуты вслед.

 

И мое сердце — как зерно: располовинено давно.

А в ней ни крошки скорби нет, до Низами ей дела нет.

 

Hosted by uCoz