Низами Гянджеви
Copyright – «Художественная
литература», 1986, пятитомн.
Copyright – Азернешр, 1989, с
сокр.
Данный текст не может
быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских
прав.
Перевод
М. Борисовой
Зерно мучений всех
моих — ее лица пшеничный цвет.
Всю ночь солома щек
моих орошена росою бед.
Над белизной ее ланит
— колосьев благовонных груз,
Жгутами свиты колоски,
их свита — шествие планет.
Крупицу мускуса решусь
купить с весов ее кудрей —
Попросит взвешивать
слова, чтобы весомым был ответ.
Как пахарю, доколе мне
стеречь пшеничные поля?
Цветник не мять,
плодов не рвать — давал ли я такой обет?
В крупинке родинки ее
блаженства кроется зерно,
Приманка птицам, как и
я, не уберегшимся тенет.
Плодов я сладких не
вкусил, одной пшеницею был сыт
И вот из рая выгнан
вон, пожитки выкинуты вслед.
И мое сердце — как
зерно: располовинено давно.
А в ней ни крошки
скорби нет, до Низами ей дела нет.