Мола Вели Видади

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

                                                                                              Перевод Л. Кацнельсона

 

Кипарис, меня лишивший света и покоя,— чей?

Ты, кумир, меня пленивший неземной красою,—чей?

Где найду я в мире локон лучше локонов твоих.

Тот, кто храбр в любовных битвах —благородный во­ин,— чей?

Ты, чьи очи, ножки, брови, стана стройного изгиб

Всех красавиц ввергли в горе, их затмив собою,—чья?

В драгоценности одета, в пурпур с ног до головы...

Ты в серебряном уборе с золотой парчою — чья?

Жребий странный и случайный свёл с тобою Видади.

Сокол, в воздухе парящий над моей главою, — чей?

 

()

 

Hosted by uCoz