Мола Вели Видади
Данный текст не может быть использован в коммерческих
целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.
Перевод Л. Кацнельсона
Кипарис, меня лишивший света и покоя,—
чей?
Ты, кумир,
меня пленивший неземной красою,—чей?
Где найду я
в мире локон лучше локонов твоих.
Тот, кто
храбр в любовных битвах —благородный воин,— чей?
Ты, чьи
очи, ножки, брови, стана стройного изгиб
Всех
красавиц ввергли в горе, их затмив собою,—чья?
В
драгоценности одета, в пурпур с ног до головы...
Ты в
серебряном уборе с золотой парчою — чья?
Жребий
странный и случайный свёл с тобою Видади.
Сокол, в
воздухе парящий над моей главою, — чей?
()