САМЕД ВУРГУН
ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ
Copyright – Самед Вургун, в
двух томах. Госиздательство худ. литературы Москва, 1958
Copyright – Перевод на русский
язык. Азернешр, 1976.
Данный
текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия
владельца авторских прав.
Перевод на
русский – Б. Пастернака
Как уносятся птиц
вереницы,
Поколенья уходят в
отлет, —
Человечество то
веселится,
То отраву смертельную
пьет.
То в тисках, то ломая
оковы,
Точно русла
стареющих рек,
Изменяются снова и
снова
И вселенная и человек.
Всех нас счастье
влечет изначала,
Но над нами, смеясь
искони,
Подпускало к себе,
ускользало
И звало на бегу:
«Догони!»
О безумная, дивная
пери,
Брось негодную, злую
игру.
Я свидетельствую и
верю:
Все живое стремится к
добру.
Этой тяги таящейся
ради
Окажи свою помощь
живым.
Смерть — проклятое ада
исчадье,
Жизнь — сияющий
серафим.
С сотворения мира две
силы —
Свет и тьма — в
вековечной войне.
Тьма — зияющая могила,
Солнце — к воле
взывает извне.
Зло досталось
вселенной в наследье
В незапамятные
времена.
Но дыханье зимы
обезвредя,
Настает в наших душах
весна.
Между горестями и
весельем
Нет похожего ничего.
На два мира особенных
делим
Мы уныние и торжество.
Но крылит из столетья
в столетье
Мысль, исполненная
огня, —
И фантазия щелкает
плетью,
Погоняя веками коня.
Утро счастья,
таинственный гений,
Перелей благодать
через край.
Осчастливь и направь
поколенье,
Руку помощи людям
подай.
Чем ты радовать
станешь, стихия,
Если будешь, как
камень, гола?
Как бездетности недра
сухие,
Бесполезные гибнут
дела.
Не сойди же со сцены в
бесплодье,
Стань за новую правду горой.
Дай победу над
рабством свободе,
Славой сторону нашу
покрой.
Божество прошлых дней
— угнетенье,
Нами вдоволь
натешилось встарь.
Отжила и становится
тенью
Эта подлая старая
тварь.
Счастье — детище
нашего века,
И как истинное дитя
Улыбается человеку,
Солнцем будущего
светя.
1942