Джалил Мамедгулузаде

соловьи поэзии

Copyright - Азернешр, 1989

 

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как без согласия владельца авторских прав.

 

 

О, да! О, да! Гляди как эта женщина идет!

                                                                             Гляди, гляди, как эта женщина бредет!

Из  уроков, которые преподаются в наших литературных кузницах

— Братец Молла, зайди как-нибудь ко мне!

Приглашал меня к себе один из старых моих друзей, но называть здесь его имя я не считаю нужным.

Встретив меня еще раз-другой на улице, друг мой повторил свое приглашение, и вот однажды вечером я зашел к нему.

Дома были сам хозяин, его жена... ханум (имени ее не называю) и еще старший их сын, учащийся техникума.

Когда я вошел, все они встали.

— Добро пожаловать, добрый вечер, прошу садиться!

— Благодарю покорно!..

Я сел. Ханум вышла. В комнате, где мы сидели, стоял у передней стены красивый книжный шкаф. В верхней его части красовалась табличка, на которой изящным почерком было выведено арабскими буквами: «Энадили шер», что означает: «Соловьи поэзии».

Говоря по справедливости, этот шкаф вполне был достоин своего хозяина, потому что этот самый мой друг по праву вхо­дит в число ревнителей нашего просвещения и культуры.

Книги, аккуратно расставленные за стеклами шкафа, не­двусмысленно говорили:

— Это мы и есть соловьи поэзии!.. Я встал, подошел к шкафу и остановился перед ним. Поднялся и хозяин дома, достал из кармана ключ и, подой­дя, открыл дверку шкафа. Потом повернулся ко мне.

— Видишь? — спросил он.

— Вижу, — ответил я.

Тут подошел и сын моего друга. Я протянул руку, чтобы взять одну из книг и посмотреть.

Хозяин дома отвел мою руку и извинился:

— Братец Молла, я готов умереть за тебя, но погоди! Я немного удивился, но он мне сказал:

— Я готов все эти книги выложить сейчас перед тобой, но не в этом дело. Я хочу сообщить тебе нечто очень важное, за тем я и позвал тебя сюда.

— А что именно? — спросил я.

— Я достал две редкостные книги, но пока ты не наградишь меня, я их тебе не покажу!

Сын его громко расхохотался и повернулся ко мне:

— Ну как, дядя Молла, попали в историю?

— Я обязуюсь наградить тебя, — сказал я хозяину, — но и ты должен доказать, что приобретенные тобою книги дейст­вительно стоят награды.

Друг мой закурил и повернулся к столу, чтобы положить спичку в пепельницу. В это время я опять хотел было протя­нуть руку к шкафу, но друг мой поспел вовремя:

— Убей меня, но постой, потерпи! Клянусь твоей головой, пока не получу награды, не дам дотронуться до книг.

Я промолчал, но сын хозяина, кажется, пожалел меня и об­ратился к отцу:

— Отец, ради аллаха, не мучай дядю Моллу, покажи ему свои новые книги!

Друг мой снова посмотрел на меня, потом, щуря глаза от едкого табачного дыма, протянул руку, снял с верхней полки какую-то книгу в ветхом переплете и подержал передо мной. Я взял посмотреть, что за книга.

Она была написана от руки и было похоже, что ее отпечата­ли в прошлые века на литографском камне. Я перелистал не­сколько страниц и остановился на первой титульной странице. Среди путаных, извилистых письмен я никак не мог разоб­рать название книги.

Видя мою беспомощность, друг мой протянул руку за кни­гой и сказал со смехом:

— Дай-ка сюда!

Он взял у меня книгу и сказал торжествующе:

— Эта книга — диван одного из древнеазербайджанских поэтов по имени Эльдаи. Сколько лет я искал эту книгу!..

Я спросил его, каким же образом он раздобыл ее теперь, и он рассказал мне историю книги:

— Эта книга принадлежала персидскому принцу Бахман-Мирзе. Рассказывают, что когда принц бежал из Ирана в Ка­рабах, то носил эту книгу в боковом кармане. Года два тому назад я выдал одному посреднику некоторую сумму денег и по секрету сказал: если он достанет мне эту книгу, то получит от меня еще и суконную чуху. Он оказался молодцом, принес мне книгу и получил чуху.

Тут я снова взял книгу и, открыв в середине, стал перели­стывать. Везде были одни стихи. Я надел очки и с большим трудом прочитал на одной из страниц полстроки, но дальше уже не мог читать и, ясное дело, ничего из прочитанного не понял.

Хозяин книги взял ее из моих рук и сказал:

— Теперь давай сядем. Сели.

— Ты в каком месте читал?

Я склонился над книгой и показал. Сын хозяина тоже вы­тянул шею.

— Братец Молла, — начал мой друг, — видимо, ты не привык читать  такие книги.   Вот я почитаю,   а ты  слушай. Итак, где ты читал?

И принялся читать. Он прочитал один бейт из какого-то стихотворения, посмотрел на меня, помолчал и сказал:

— Я могу поклясться своей честью, что ни один из извест­ных азербайджанских поэтов не создал до сих пор подобного стиха, рассчитанного на вечность!.. Браво, браво! Клянусь ва­шей жизнью, это нечто неподражаемое! Но слушай дальше...

Я тут ничего не сказал. И не сказал потому, что признайся я, что из рассчитанного на вечность стиха этого необыкновенного поэта я ничего не понял, тогда и друг мой, и сын его сочли бы меня невеждой, как это тысячу раз бывает в обществе азербай­джанцев, где прочитываются рассчитанные на вечность стихи подобных необыкновенных поэтов, а слушатели ни единого слова в них не понимают и лишь некоторые из них, то ли из тщеславия, то ли из робости, притворяются вроде меня пони­мающими и поддакивают чтецу.

Вот почему я смолчал: не хотелось показывать свое неве­жество.

Как раз я думал об этом, когда старая, бедно одетая жен­щина в головном платке, закрывавшем нижнюю часть ее лица, «несла чай. За нею пришла и ханум. Когда женщина расстави­ла стаканы и с пустым подносом в руке собралась уходить, ха-«ум сказала ей вслед:

— Зейнаб, присмотри за самоваром, чтобы он не остыл.

Похоже, что женщина эта была служанкой. Она ушла, а ханум села.

Не отрывая глаз от книги, друг мой протянул в мою сторо­ну указательный палец и принялся читать. Прочитав один -бейт, он тут же начал переводить и комментировать его.

— Это значит, что у себя в цветнике я посажу цветок «гебр» и, когда появятся душистые бутоны и распустятся, я сорву цве­ток и отнесу в дар моей прекрасной возлюбленной. Соль в том, что слово «гебр» при различном чтении дает совершенно раз­личные понятия. В одном случае оно будет означать лепесток лука, в другом же случае — кончик верблюжьего хвоста. А тут означает душистый цветок!.. Теперь слушайте дальше.

И он прочитал газель, из которой никто из нас ровным сче­том ничего не понял. Потом прочитал еще газель, после чего ханум зевнула и встала. А сын их почему-то улыбался. Мне очень хотелось знать, чему он улыбается, но спросить было неудобно.

Папаша, горячий любитель газелей, снова уткнулся в книгу и по-прежнему, протянув в мою сторону указательный па­лец, принялся с воодушевлением читать дальше. Прочитав бейт, в котором только в первой строке пять раз повторялся в различных сочетаниях звук «дж», он восхищенно воскликнул:

— Пах-пах-пах! Какая красота! Чудеса творит злодей! Ты обрати внимание на его искусство: какие глубокие мысли пере­даны обыгрыванием одной только буквы «дж»! Пах-пах-пах! Чудо, чудо поэзии!..

Мой друг был так увлечен и говорил с таким возбуждением, что брызги слюны его разлетались вокруг, попадая в стаканы и блюдца.

Ханум, продолжая зевать, повернулась уходить и только сказала:

— Как жаль, что ничего не понятно... Ее поддержал и сын.

— Ив самом деле, отец, ты даешь за эту книгу уйму денег, так хоть бы объяснил нам, что там написано и что хочет ска­зать автор.

И я открыл было рот, чтобы присоединиться к матери и сы­ну, но хозяин дома, не дав мне заговорить, спросил:

— Как ты находишь Эльдаи, братец Молла? Какие чудеса творит, а?

Мне опять стало стыдно, и я мог только сказать:

— О да!..

Друг мой закрыл книгу, положил на стол и, подойдя к шкафу, достал из него другую такую же старую книгу. Подняв ее обеими руками над головой, он восторженно сказал:

— Видишь, братец Молла! Эту книгу носил по базару некий иранец и кому ни показывал, никто ни гроша за нее не да­вал, потому что где быку понять прелесть розы и как курду оценить вкус фисташки! За эту книгу я заплатил столько де­нег, что не составит и десятой доли подлинной цены ее: запла­тил я тридцать два рубля и после того, как получил ее, мне показалось, что я нашел эту книгу на улице. Эта редчайшая книга представляет собой диван гениального поэта доислам­ской эры Секеруль-Кадери. По одним данным, Секеруль-Кадери родился в азербайджанском селении Данакырт за двести двенадцать лет до переселения пророка из Мекки в Медину и до девяти лет прожил в родном селе, затем переселился в Багдад, где учился науке стихосложения у такого выдающегося ученого, как Бетабен-уш-Шеджери. Впоследствии своими сти­хами он вошел в число лучших арабских поэтов, и это дало повод арабам по незнанию и по ошибке считать его своим поэ­том. Как известно, Секеруль -Кадери принадлежит одна из «Муаллака», вот почему тысячи паломников, связанных религиоз­ным обетом, время от времени приходят к нему на поклонение. Вот один бейт из его стихотворений...

И он громко и с воодушевлением прочитал двустишие на арабском языке.

— Пах-пах-пах! В самом деле, какой у этого злодея изуми­тельный поэтический дар и как он возвысил тюрков-азери среди арабов, а может быть, и во всем исламском мире. К слову, я моту заметить, что арабы присвоили, кроме него, еще нескольких наших поэтов. К примеру, как ты думаешь, кто та­кой Хатем Таи? Я могу сослаться на ряд документов и многие-источники, которые неопровержимо доказывают, что Хатем Таи принадлежит к роду Хатемханаги с этого берега Аракса и эмигрировал некогда в Аравию. Ныне арабы гордятся его несравненными и непревзойденными произведениями. Я хочу сказать тебе, братец Молла, что у меня большие сомнения и. насчет автора «Муаллака» Имру-уль-Кайса!..

Молодого студента техникума уже не было возле нас. Оче­видно, ему наскучило и он бежал (не понял прелести беседы).

Друг мой не отводил глаз от страниц книги, и похоже бы­ло, что он собирается прочитать из нее еще что-нибудь.

Признаюсь чистосердечно, что я немного устал, но посте­снялся хозяина дома и не хотел показать свою усталость, напротив, раза два я даже поддакнул ему.

Но тут произошло одно событие, от которого и усталость моя прошла, и стыдливость мою как рукой сняло.

Как только друг мой открыл рот, чтобы продолжить чтение, погасло электричество. И мы остались в темноте.

Друг мой тотчас же позвал сына:

— Сынок, сынок, пожалуйста, почини-ка поскорее свет!..

Ханум принесла свечку и поставила на стол. А сын взял молоток, клещи и куски провода и побежал в прихожую.

Любитель поэзии придвинул поближе свечку, чтобы продол­жать чтение, но письмо оказалось настолько мелким, что он не мог разобраться и принялся курить.

Дверь в другую комнату оставалась открытой, и я видел и слышал, как сидит в той комнате ханум, возле нее устроилась маленькая девочка, а на полу сидит старуха Зейнаб и что-то рассказывает. И ханум и девочка слушали ее. Зейнаб расска­зывала такую сказку:

— То ли было это, то ли не было, жил-был падишах, и был у него визирь. Визирь был человек очень умный. Однажды он спал у себя дома, и вдруг среди ночи постучали в дверь. Визирь проснулся и хотел выйти на стук в одной рубашке. Но тут жена удержала его:

— Визирь, не выходи в одной рубашке. Оденься, возьми оружие, за дверью может оказаться недруг.

Визирь послушался совета жены, оделся, взял оружие и по­шел открывать дверь. И видит, что стучится какой-то богатырь, на поясе — кинжал, в руке — ружье. Увидел, что визирь при оружии и говорит ему:

— Поблагодари свою жену. Если бы ты вышел ко мне в одной рубашке да без оружия, то был бы сороковым игидом, которому я отрубил голову.

Короче, богатырь говорит визирю:

— Идем!..

— Куда идем?

— А вот этого я тебе не скажу. Идем!

Словом, пошли. Шли, шли и остановились у какой-то две­ри. Богатырь говорит визирю:

— Ты останься здесь и жди меня. Если я крикну, знай, что я победил, и беги ко мне на помощь, а если не услышишь мое­го голоса, значит, я побежден. Тогда ты можешь возвращаться домой, но кто бы из моей родни и близких не спросил обо мне, ни в коем случае не говори о моем поражении. Всем говори, что ничего не знаешь, что где-то меня потерял. Хорошенько за­помни, слышишь, запомни это! Ни в коем случае не говори, что «богатырь повержен!..

До этого места и ханум внимательно слушала, и девочка слушала, и я слушал.

Тут я вспомнил о моем друге, который сидел возле меня. Мне подумалось, что он опять углубился в свои книги и только потому молчит. Повернулся к нему и вижу, он тоже поглощен сказкой Зейнаб и забыл обо всем.

Дверь в комнату закрылась, и мы больше не слышали го­лоса Зейнаб.

В нашей комнате в эту минуту воцарилась такая тишина и меня охватило такое волнение, что на минуту я перестал видеть горящую свечу, и в эту минуту в темноте перестал существовать для меня и азербайджанский поэт Эльдаи, исчез в темноте и Секеруль-Кадери, и даже арабизированные стихи всех соловьев моего друга потонули в густом мраке и навсегда перестали существовать для меня.

Для меня в эту минуту единственным проблеском была све­ча, при свете которой я слушал из уст простой женщины Зей­наб понятную и увлекательную азербайджанскую сказку.

Зажглись электрические лампочки и вывели меня из состо­яния оцепенения.

Студент-электрик прибежал радостный и со смехом сказал

отцу:

— Ну что, отец? Хоть бы раз зажгли этот свет твои заме­чательные поэты!..

Отец смотрел на сына с удовлетворением, и было видно, что он в душе очень гордится его умением.

Я извинился перед хозяином дома и собрался уходить. Мо­лодой человек пошел проводить меня до ворот и, спускаясь по лестнице, сказал мне:

— Дядя Молла, вот уже девять лет я прохожу уроки род­ного языка, но все же не могу понять этих поэтов. В ответ на его признание я сказал, прощаясь с ним:

— Я хочу сказать тебе кое-что, но с условием, чтобы отец не знал.

Он поклялся. И тогда я сказал ему:

— Языка этих поэтов — кумиров твоего отца и моего друга я тоже не понимаю!..

Молодой человек стоял пораженный.

Hosted by uCoz